
Just to clarify a note I made a couple of posts ago.
Luxembourgish is an old language, dating back a thousand years or more. I’d thought that it hadn’t ever been written down properly until the last few years, but that’s a mistake. There were plenty of books in the language in the 19th century alone. But its spelling has been revised, and only as recently as 1976 when a new spelling system was adopted. You can read some Luxembourgish in the street names (
Nie Wee has to
New Way, surely), but you don’t see it written much around the city. In the suburb we’re staying in,
Senningerberg (which is spelt differently on a sign just along the road!) the street names are all Luxembourgish. There are several streets with
Gaass as part of the name. I assume it’s something like the English word,
Close, though these Gaass aren’t
cul-de-sacs. Unfortunately it doesn’t appear in the only
Luxembourgeois (see what I mean?) dictionary I could find on the Net.
And something else about the language here: the children are taught in German in primary school, and in French in secondary school. (Not all subjects, but several.) So they don’t just learn these languages; they’re immersed in them. I gather that German got its foothold during the War, when the Germans occupied all sorts of European states. And then French took over after that.
There's a curiosity just along the road:
Charly's Gare. A Gare, as I mentioned in the last post, is a railway station (although the airport is also called a Gare!). Charly's Gare is a former railway station that's now a restaurant. But where did the possessive apostrophe come from? The French don't use apostrophes in that way: for them it's always the railway station of the Charly. (I don't think Charly was a person, by the way; more likely the place.) So how come this looks like an English possessive apostrophe?
1 comment:
Love the photo...very staunch !
Post a Comment